首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

列锦的审美认知及翻译
引用本文:周方珠.列锦的审美认知及翻译[J].宿州学院学报,2009,24(6):55-58.
作者姓名:周方珠
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目 
摘    要:文学空白是列锦在句法结构上的显著特点,由此而引发的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象。读者据此时列锦中所蕴涵的诸类模糊进行历时性的阐释与解读,故此文学作品的美学价值得以永存。本文作者认为,尽管列锦在英文中缺失,只要译者充分考虑到列锦的结构形态,采取必要的措施,列锦所蕴涵的空白美便可以在译文中再现。

关 键 词:列锦  审美认知  不确定性  想象空间  翻译

The Aesthetic Cognition and Translation of Pile-up Images
ZHOU Fangzhu.The Aesthetic Cognition and Translation of Pile-up Images[J].Journal of Shuzhou College,2009,24(6):55-58.
Authors:ZHOU Fangzhu
Institution:ZHOU Fangzhu (School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei, Anhui, 230039 ,China)
Abstract:Pile-up images are syntactically characterized by literary gaps which give rise to indeterminacy that leaves vast imagination room for readers. Indeterminacy stimulates readers to decode and make diachronic interpretations of various kinds of fuzziness involved in pile-up images, which constantly prolongs the aesthetic value of literary works. The writer of this paper believes that the beauty of literary gaps can be reproduced in the translated text if the syntactic form of pile-up images is taken into adequate consideration and proper approaches are adopted.
Keywords:pile-up images  aesthetic cognition  indeterminacy  imagination room  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号