首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从顺应论看汉语歇后语的英译
引用本文:莫丽红,戈玲玲①. 从顺应论看汉语歇后语的英译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2010, 11(4): 118-121
作者姓名:莫丽红  戈玲玲①
作者单位:南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。

关 键 词:顺应论  歇后语  翻译
收稿时间:2010-03-24

C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings within the Framework of the Adaptation Theory
MO Li-hong,GE Ling-ling. C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings within the Framework of the Adaptation Theory[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2010, 11(4): 118-121
Authors:MO Li-hong  GE Ling-ling
Affiliation:University of South China, Hengyang 421001, China
Abstract:Chinese two-part allegorical saying is a unique language form with rich cultural characteristics and ethnic flavor. Therefore, translating Chinese two-part allegorical sayings is a very complicated and difficult task. However, the Adaptation Theory can provid some profitable enlightenment for translating them. According to the Adaptation Theory, the process of translating two-part allegorical sayings is a continuous process of making linguistic choices. In order to meet the needs of cross-cultural communication, the translator should adopt flexible translation strategies to enable the translation language to adapt to the context of both the source language and the target language.
Keywords:Adaptation Theory  Chinese two -part allegorical sayings  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号