首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《骆驼祥子》话语结构的中英文比较
引用本文:郑庆君. 《骆驼祥子》话语结构的中英文比较[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2003, 9(6): 844-850
作者姓名:郑庆君
作者单位:湖南师范大学文学院,湖南,长沙,410081
摘    要:《骆驼祥子》汉英文本在话语组织上体现出较强的个性特征:汉语中由多个分句组成的话语片段,在英语中多分裂为不同的句子;汉语中以潜性的方式表达的某些成分,英语多用显性方式来表现;汉语多依照时间顺序的原则,平均排布语句,而英语常常以主次为原则,多将含主要信息的语句摆放在前以突出句子重心。

关 键 词:骆驼祥子  话语结构  中英文比较
文章编号:1672-3104(2003)06-0844-07
修稿时间:2003-08-27

A contrast of the discourse structures of camel xiangzi between Chinese and English
ZHENG Qing-jun. A contrast of the discourse structures of camel xiangzi between Chinese and English[J]. Journal of Central South Huiversity: Social Science, 2003, 9(6): 844-850
Authors:ZHENG Qing-jun
Abstract:The comparison study on discourse between Chinese and English is one of the hot topics in present discourse research. The contrast on text Camel Xiangzi both in Chinese and English shows that each language has its unique characteristics in its discourse structures in the following three aspects. Utterances composed of many clauses in Chinese are often separated into different sentences when they are translated into English. In Chinese some components like subjects or function words are usually omitted while in English they are generally added. Time is a common principle in the organization of clauses in Chinese texts while English texts prefer the major part to the minor part, giving prominence to the center parts of sentences or clauses.
Keywords:discourse  contrast  the latent  the noticeable  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号