首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中“意美”的再现
引用本文:张威.论文学翻译中“意美”的再现[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,31(3):91-93.
作者姓名:张威
作者单位:沈阳师范大学,大学外语教学部,辽宁,沈阳,110034
摘    要:文本的文学性包括很多方面,其中的“意美”是文学文本的终极本体。在翻译文学作品的时候,译者应以再现译本的文学性为第一要旨,以意义真实、意象合理、意境生动等几方面为基础来传达原文作者的初衷和感觉尤显重要。通过对《红楼梦》中林黛玉诗词作品的两个英译本的比较,讨论文学译品的“意美”应如何被实现。

关 键 词:意美  意境  意象  文学翻译
文章编号:1000-5226(2007)03-0091-03
修稿时间:2006年11月7日

On The Representation of "Conception Beauty" in Literary Translation
ZHANG Wei.On The Representation of "Conception Beauty" in Literary Translation[J].Journal of Shenyang Normal University(Social Scicence Edition),2007,31(3):91-93.
Authors:ZHANG Wei
Abstract:Among the many elements of a version's literary nature,"conception beauty" is its ultimate noumenon.In the translation of literary works,one should attach utmost importance to the recreating of the literary nature.The conveying of the author's feelings and emotions should be based on the authenticity of the meaning,property of the image and vividness of the conception.This article is to discuss how to realize the conception beauty in literary translation works through the comparison of the two English versions of the poetry made by Lin Dai-yu in Dream of Red Mansions.
Keywords:conception beauty  artistic conception  image  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号