布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法 |
| |
引用本文: | 史爱清,肖辉.布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法[J].上海理工大学学报(社会科学版),2023,45(2):139-144. |
| |
作者姓名: | 史爱清 肖辉 |
| |
作者单位: | 南京财经大学 外国语学院,江苏 南京 210046 |
| |
摘 要: | 美国著名汉学家葛浩文翻译《生死疲劳》为莫言在2012年成功获得诺贝尔文学奖有效助力。目前视《生死疲劳》为葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的研究较罕见。运用布迪厄场域理论的三大核心概念“惯习、资本、场域”分析《生死疲劳》英译本中体现的翻译策略和方法,并深入阐释译者选取这些翻译策略及方法的原因和动机。研究发现,译者的动态惯习、葛浩文逐步积累的文化资本以及翻译场域整体态势都与《生死疲劳》翻译策略的选取有着不可忽视的密切关系。
|
关 键 词: | 《生死疲劳》 布迪厄场域理论 葛浩文 翻译策略 |
收稿时间: | 2022/4/10 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |