首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈《苔丝》的三个中译本
引用本文:张慧娟,刘凤霞.谈《苔丝》的三个中译本[J].社科纵横,2000(2).
作者姓名:张慧娟  刘凤霞
作者单位:兰州大学外语系
摘    要:近年来,文学名著的复译,似乎已成为中国译坛的时尚。法语界的《红与黑》被炒得沸沸扬扬,译本多达十五、六种。以南京大学许钧教授为首的一批有识之士,趁热打铁,组织了《红与黑》译本大讨论,像一粒投入水中的石子,打破了许多年来笼罩着文学翻译批评界的沉寂。与法语界的喧嚣景象成为鲜明对比的,是似乎仍在作壁上观的英语界。目前《简爱》、《傲慢与偏见》、《苔丝》等名著的译本虽然数目也已十分可观,但是质量良莠不齐,亟待批评界的评论及监督。据我们所知,目前《苔丝》的译本有7种①,也许数目更多。这里本文拟就其中的三种常见译本谈谈个人…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号