警惕新“洋泾浜英语” |
| |
引用本文: | 刘根法,刘晓晖.警惕新“洋泾浜英语”[J].社科纵横,2000(6). |
| |
作者姓名: | 刘根法 刘晓晖 |
| |
作者单位: | 甘肃省省政府外事办(刘根法),兰州大学外国语学院(刘晓晖) |
| |
摘 要: | “洋泾浜英语”( pidgin English)指的是帝国主义侵略我国时产生于我国沿海几个通商口岸的一种混合语,其特点是词汇多半来自英语,而语法却基本上依据汉语,如 one piece house(英语无量词、数词与名词直接搭配,这里的 piece纯属汉语习惯), I no can(应为 I can not我不会)等等。“洋泾浜”原为上海的一条小河,鸦片战争后,英国驻沪首任领事巴富尔胁迫当时的上海道台宫慕久签定土地章程时,提出“将洋泾浜以北,李家场以南之地,准租于英国商人”,因而便有了洋泾浜租界。后来应运而生的所谓“中西合璧”的混合式英语就被冠之以…
|
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|