首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译
引用本文:石春让,成瑛. 从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(4): 7-11. DOI: 10.3969/j.issn.1008-2689.2016.04.002
作者姓名:石春让  成瑛
作者单位:西安外国语大学, 陕西西安 710061
基金项目:〔项目基金〕陕西省教育厅科研项目“文类学视域下的中国百年英汉科普文本翻译研究”(编号为15JZ049),2015年全国翻译专业学位研究生教育研究项目“以‘全球本土化’理论为指导的 MTI 笔译人才培养模式的探索与实践”((MTIJZW201530)的阶段性成果。)
摘    要:在翻译外国人名时,人们往往查阅权威词典中的人名表和专门的译名词典,并以词典中的译名为标准译名。但是相关词典中的外国人名翻译却存在杂乱不一,不规范,内容缺失,缺少权威性等问题。这给译者造成困境,也产生了姓名翻译混乱的现象。人们可以采用相应的措施,来解决问题,如多查词典,对比查证,遵从相应国家标准,创造性地规范译名等。 

关 键 词:外国人名   翻译   对策
收稿时间:2015-12-09

On Translated Foreign Names in the Dictionaries from the Perspective of Systemic Functional Linguistics
SHI Chun-rang,CHENG Ying. On Translated Foreign Names in the Dictionaries from the Perspective of Systemic Functional Linguistics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition), 2016, 32(4): 7-11. DOI: 10.3969/j.issn.1008-2689.2016.04.002
Authors:SHI Chun-rang  CHENG Ying
Affiliation:Research Center of European and American Literature, Xi'an International Studies University, Xi'an 710128, China;School of English Education, Xi'an International Studies University, Xi'an 710128, China
Abstract:When translating foreign names, people can follow the principles of translating names in the authoritative dictionary and the specific dictionary of names. However, the principles of translating names and the translated names are messy in differ-ent dictionaries, such as the lack of standards, specifications, authoritative, etc., which makes the translators confused, and produced the confusion of name translation. Some countermeasures can be adopted to solve the problem, such as using different dictionaries, contrasting the different verification, adhering to national standards, and standardizing translated names.
Keywords:foreign name  translation  countermeasures
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号