首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对英汉互译中缩句译法的研究
引用本文:齐惠荣. 对英汉互译中缩句译法的研究[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版), 2006, 26(5): 112-115
作者姓名:齐惠荣
作者单位:宝鸡文理学院,外语系,陕西,宝鸡,721007
摘    要:在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。

关 键 词:翻译  句子  缩句译法  功能对等  译文表达
文章编号:1008-4193(2006)05-0112-04
收稿时间:2006-03-05
修稿时间:2006-03-05

A Study on Contracting Translation Approach in English and Chinese Translations
QI Hui-rong. A Study on Contracting Translation Approach in English and Chinese Translations[J]. Journal of Baoji College of Arts and Science(Social Science Edition), 2006, 26(5): 112-115
Authors:QI Hui-rong
Affiliation:Department of English Language and Literature, Baoji University of Sciences and Arts, Baoji, Shaanxi 721007
Abstract:It's crucial to consider the context of situation in handling the way the source language is translated and expressed.The form of translation in target language should be generally equivalent to the source language in function,i.e.,in conveying meaning and information.Meanwhile,the translation should be accessible to the habitual expressions in the target language.A theoretical comparison between Chinese and English definition and their characteristics of sentences suggests that using contraction in translation is one of the ways of the sentence combination translation,which is applied mainly to achieve intentional or habitual effect,and that contracting translation should start with certain basic conditions and considerations.The effect is in its preciseness,clearness and strong informativity.More examples are supplied and analyzed to show their advantages and the importance of the conditions and considerations in applying this translating method.
Keywords:sentence  translation and expression  contracting translation  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号