首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

赛珍珠著译中的“杂合”现象探析
引用本文:张志强,李世英.赛珍珠著译中的“杂合”现象探析[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,11(4):46-49.
作者姓名:张志强  李世英
作者单位:河南师范大学,外国语学院,河南,新乡,453007
基金项目:河南省教育厅人文社会科学基金 
摘    要:只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的“杂合”现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的“杂合”特征,其著译中的“杂合”,多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,“杂合”理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。

关 键 词:赛珍珠  作品  翻译  “杂合”

"Hybridity" in Pearl S.Buck's Writings and Translation
Zhang Zhiqiang,Li Shiying."Hybridity" in Pearl S.Buck's Writings and Translation[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2009,11(4):46-49.
Authors:Zhang Zhiqiang  Li Shiying
Institution:Faculty of International Studies;Henan Normal University;Xinxiang 453007;China
Abstract:"Hybridity" is the product of linguistic or cultural contact,consciously or unconsciously.It features Pearl S.Buck's writings and translation.Especially in the latter,hybridity is the product of conscious action with the purpose of drawing the Western readers' attention to other cultures in the world,especially the Chinese culture.The success of Pearl S.Buck's writing and translation is quite enlightening to the spreading of Chinese culture and to Chinese literary criticism and literary translation,etc.
Keywords:Pearl S  Buck  written works  translated works  hybridity  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号