首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清译述风尚及其成因探讨
引用本文:易前良,李寄.晚清译述风尚及其成因探讨[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2006,8(3):74-77.
作者姓名:易前良  李寄
作者单位:1. 河海大学,公共管理学院,江苏,南京,210098
2. 南京大学,外语学院,江苏,南京,210093
摘    要:晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为"译述"较为适宜.本文梳理了晚清译述风尚从形成到式微的过程,并从译者对佛典翻译的承继以及潜伏其后的文化心态等几个方面剖析了晚清译述风尚形成的深层原因.

关 键 词:晚清翻译  译述  成因
文章编号:1671-4970(2006)03-0074-04
修稿时间:2005年12月9日

Research into the Cause of the Formation of the Prevailing Translation Style in Late Qing Dynasty
Yi Qianliang.Research into the Cause of the Formation of the Prevailing Translation Style in Late Qing Dynasty[J].Journal of Hohai University(Philosophy and Social Sciences),2006,8(3):74-77.
Authors:Yi Qianliang
Abstract:Translation in late Qing Dynasty is the second time to largely input foreign culture after the translation of Buddhist Scripture in Han and Tang Dynasties, which may be defined as translating account. This paper analyzes the deep cause of the formation of the prevailing translation style in late Qing Dynasty from the perspective of heritage of the translation of Buddhist Scripture and the culture psychology.
Keywords:translation in Late Qing Dynasty  translating account  the cause of formation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号