首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

语法隐喻与宋词英译的经验重塑
引用本文:肖家燕,王小潞. 语法隐喻与宋词英译的经验重塑[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2006, 5(5): 91-95
作者姓名:肖家燕  王小潞
作者单位:浙江大学,语言与认知研究中心,浙江,杭州,310028;浙江大学,语言与认知研究中心,浙江,杭州,310028
基金项目:面向21世纪教育振兴行动计划(985计划)
摘    要:语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。以语篇为单位的翻译活动实际上是一个个及物性过程的选择,小句及其及物性过程建构了语篇和经验现实。宋词《水调歌头》及其三种英译文的及物性过程对比表明,诗词翻译中,成分层次的语法隐喻是高频现象,与原文相比,译文中的及物性过程普遍发生变异,因而塑造了不同的经验现实。这为诗词翻译方法和批评带来一定启示。

关 键 词:语法隐喻  及物性过程  翻译  经验重塑
文章编号:1671-6973(2006)05-0091-05
修稿时间:2005-12-30

Grammatical Metaphor and it's Function of Reconstructing Experience in Translation between Chinese Ci-Poetry and English
XIAO Jia-yan,WANG Xiao-lu. Grammatical Metaphor and it's Function of Reconstructing Experience in Translation between Chinese Ci-Poetry and English[J]. Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition, 2006, 5(5): 91-95
Authors:XIAO Jia-yan  WANG Xiao-lu
Abstract:Grammatical Metaphor functions in a way of reconstructing experiences or reality on the basis of the transitivity processes of clauses in translation. It is the transitivity process that constructs the discourse and its meaning. Translation on the level of discourse is in fact to make choice of transitivity processes one by one, which would render distinctive experiences. The difference conveyed in terms of transitivity processes by contrasting ci-poetry Shui Diao Ge Tou with its 3 English versions suggests that the diversity is dominant and frequent in the transitivity processes by translation, which results in construing different experiences, thus another perspective to make criticism on the equivalence in the translation between Chinese Ci-poetry to English was offered.
Keywords:Grammatical Metaphor (GM)  transitivity process  translation  experiential reconstructing schematic
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号