语言哲学与文学翻译中的意义再生 |
| |
作者姓名: | 李晓红 |
| |
作者单位: | 浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州,311231 |
| |
摘 要: | 长期以来,翻译的宗旨是忠实地再现作者在原文中表达的意图,"再现"一词浓缩了人们两千多年的认知追求和心理积淀.20世纪西方哲学发生了被誉为"哥白尼式革命"的语言转向,它颠覆了传统的语言观:语言不再仅仅是召之即来、挥之即去、无色透明的工具,它是存在的一部分,是人类的生存方式,具有精神创造性、隐晦性等特质,语言的意义发生在使用的过程中,具有动态性、规则性和开放性.由于翻译是一种语言活动,语言哲学维度下的语言认知从根本上动摇了传统的翻译观念和忠实原则,从此翻译不再是原文意义的忠实再现,而是一个独特的意义再生行为,它理解、阐释、传递意义,同时也创生和赋予意义.
|
关 键 词: | 语言 哲学 语言哲学 文学翻译 意义 再生 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|