首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

历史人物姓名的英译
引用本文:赵长江.历史人物姓名的英译[J].河北学刊,2006,26(6):235-237.
作者姓名:赵长江
作者单位:河北师范大学,外国语学院,河北,石家庄,050016
基金项目:河北师范大学校科研和教改项目
摘    要:随着对外文化交流的日益频繁,历史人物经常出现在文学作品或文章中,译不好则不仅影响作品的质量,还会影响交流,甚至铸成大错。总而言之,翻译历史人物姓名共有七种方法,即省略、增加信息、威妥玛—翟理斯拼音法、译意不译音、译熟不译生、复姓的译法、按排行起名的译法。

关 键 词:历史人物  英译  方法
文章编号:1003-7071(2006)06-0235-03
修稿时间:2006年8月10日

Translation Strategies of Historical Celebrities
ZHAO Chang-jiang.Translation Strategies of Historical Celebrities[J].Hebei Academic Journal,2006,26(6):235-237.
Authors:ZHAO Chang-jiang
Abstract:With more and more frequent foreign exchanges,historical celebrities are often read in literary works and other essays.Poor translation of them not only affects the quality of works but also harms foreign exchanges,and even leads to serious mistakes.Generally speaking,translation of historical celebrities has seven ways:omission,amplification,Wade-Giles System,meaning instead of pronunciation,familiar names,two-character surname,names from the order of one's birth.
Keywords:historical celebrities  English translation  ways
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号