首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译过程中的译者语篇连贯思维
引用本文:靳宁,贾德江. 翻译过程中的译者语篇连贯思维[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2006, 7(3): 94-96
作者姓名:靳宁  贾德江
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:翻译的直接对象是原文语篇,最终产品是译文语篇,而连贯是语篇的基本特征,所以也可以说翻译的过程实际上就是对原文语篇连贯的识别和对译文语篇连贯的重构的过程。文章从对原文意义精确的把握,重构忠实而又通顺的译文,和最后从整体上对译文的校对,这翻译的三个基本步骤来阐述译者具备语篇连贯思维的重要性。

关 键 词:翻译过程  语篇连贯  识别  重构
文章编号:1673-0755(2006)03-0094-03
修稿时间:2005-12-19

Translator''s Coherence Thought in Translation Process
JIN Ning,JIA De-jiang. Translator''s Coherence Thought in Translation Process[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2006, 7(3): 94-96
Authors:JIN Ning  JIA De-jiang
Abstract:The direct object of translation is the original text, and the final product is the translated text. Coherence is a basic feature of the text, that is to say, the translation process is in fact to recognize and reconstruct the textual coherence. This paper expounds the importance of translator's coherence thought in the process of translation, including understanding of the original text, reconstructing of the faithful and smooth translated text, and proofreading of the translated text in the whole.
Keywords:translation process  textual coherence  recognition  reconstruction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号