首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

奈达翻译理论中的尴尬
引用本文:周开鑫.奈达翻译理论中的尴尬[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2007(5):111-114.
作者姓名:周开鑫
作者单位:重庆交通大学外国语学院 重庆400074
摘    要:尤金·奈达为翻译理论的发展做出了不小的贡献。但奈达译论中存在明显的偏颇和不足,集中反映在他的“动态对等”、“读者反应”、“语言表现力”、“翻译即交际”、“翻译‘三性原则,”等新概念上。这种偏颇和不足的根源在于他学术经历、翻译实践和价值标准的局限性。

关 键 词:奈达  译论  尴尬  根源

Awkwardness in Nida's Translation Theory
ZHOU Kai-xin.Awkwardness in Nida's Translation Theory[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2007(5):111-114.
Authors:ZHOU Kai-xin
Institution:ZHOU Kai-xin (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
Abstract:Eugene A Nida has made no small contribution to the development of translation theory,yet awkwardness is also found in his new concepts of translation on "dynamic equivalence","readers'response","genius of language","translation equal to communication","three criteria for translation",etc.The root cause of this awkwardness lies in the limitations of his academic experiences,translation practice and his values.
Keywords:Nida  translation theory  awkwardness  root cause
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号