首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

泰勒《三国演义》英译本的翻译技巧
引用本文:师巧云.泰勒《三国演义》英译本的翻译技巧[J].长江大学学报(社会科学版),2012(12):103-104.
作者姓名:师巧云
作者单位:中北大学人文社会科学学院
摘    要:从泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)《三国演义》英译本第一回可以看出,泰勒对文化负载词、专有词汇、度量词的翻译以直译为主,同时根据需要灵活运用增译、音译、改译等技巧。分析其得失,有助于我们寻找一条既能在译文中准确再现原文信息及其所负载的文化色彩,又能巧妙地将中国悠久的历史文化介绍给英语译文读者的途径,为汉语翻译实践提供可资借鉴的技巧和经验。

关 键 词:三国演义  翻译策略  英译评析
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号