首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法语《圣经(新译本)》的诗性维度
引用本文:曹丹红,许钧. 法语《圣经(新译本)》的诗性维度[J]. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 ), 2010, 47(5)
作者姓名:曹丹红  许钧
摘    要:2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新<圣经>法译本.该译本由来自法国和加拿大27位(圣经)研究专家与20位作家合作,历时6年多完成.<圣经>内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因.对<圣经>文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现.此次<圣经>翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义.

关 键 词:《圣经(新译本)》  诗性维度  经典翻译

La Bible-Nouvelle Traduction and Its Poeticalness
CAO Dan-hong,XU Jun. La Bible-Nouvelle Traduction and Its Poeticalness[J]. Journal of Nanjing University(Philosophy, Humanities and Social Sciences), 2010, 47(5)
Authors:CAO Dan-hong  XU Jun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号