首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译外文影片名的概念化场景对等——以外文影片名为人名的译本为例
引用本文:郑厚尧,姜露.汉译外文影片名的概念化场景对等——以外文影片名为人名的译本为例[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(8):53-56,1.
作者姓名:郑厚尧  姜露
作者单位:长江大学外国语学院,湖北荆州,434023
摘    要:中英文影片名的命名机制相同,大致可以认定为九种命名方式,只是侧重点有所不同。英文影片名侧重对主人公的凸显,而汉语影片名着重凸显事件。翻译时,为了实现源语言和目的语的概念化对等,译者不必囿于一种翻译方法,可以灵活翻译,以填补外文影片片名丢失的文化信息,并且尽量符合目的语影片名的命名规律。

关 键 词:影片名  概念化  场景  对等  翻译

On the Equivalence of Conceptual Scenes in Titles of English Movies and Corresponding Chinese Versions——Take the Chinese Cersions of Titles of English Movies Named after People as an Example
ZHENG Hou-Yao;JIANG Lu.On the Equivalence of Conceptual Scenes in Titles of English Movies and Corresponding Chinese Versions——Take the Chinese Cersions of Titles of English Movies Named after People as an Example[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2011,34(8):53-56,1.
Authors:ZHENG Hou-Yao;JIANG Lu
Institution:ZHENG Hou-Yao;JIANG Lu(School of Foreign Languages,Yangtze University,Jingzhou Hubei 434023)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号