首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

传神达意:翻译理论中的一朵奇葩
引用本文:陈静.传神达意:翻译理论中的一朵奇葩[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(9):98-99,6.
作者姓名:陈静
作者单位:大连大学英语学院,辽宁大连,116622
摘    要:在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了传神达意,翻译时做到了"以诗译诗,形神皆似",在传达原作的音韵美方面堪称模范。

关 键 词:翻译理论  传神达意  以诗译诗  形神皆似

Spirit Recreation and Message Reproduction——An Important Principle in Translation Theory
CHEN Jing.Spirit Recreation and Message Reproduction——An Important Principle in Translation Theory[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2011,34(9):98-99,6.
Authors:CHEN Jing
Institution:CHEN Jing(College of Foreign Language,Dalian University,Dalian Liaoning 116622)
Abstract:In literature translation,Chinese translators proposed some translation theories based on translation practice,making some contributions to the formation of the system of translation theories in China.When translating the classical Chinese poetry collection The Book of Poetry Mr.Wang Rongpei proposed spirit recreation and message reproduction and made a successful realization of poetry translation in the poetic way;resemblance both in form and spirit .His translation of the book is a good example in conveyi...
Keywords:translation theory  spirit recreation and message reproduction  poetry translation in the poetic way  resemblance both in form and spirit  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号