首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

使役表达的汉日对比——以《逝者如斯》及其译本为例
引用本文:崔忠,李爱华. 使役表达的汉日对比——以《逝者如斯》及其译本为例[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2008, 6(2): 91-93
作者姓名:崔忠  李爱华
作者单位:淮海工学院外国语学院,江苏,边云港,222005
摘    要:不论是在汉语还是在日语中,使役表达都是句子表达的一个重要组成部分。但很多日语学习者在进行使役句的翻译时往往过于孤立地强调日语使役表达方式“せる/せるさ”或“使、令、让、叫”等汉语的使宾动词,从而导致无法准确生动地翻译出原句的特色和精髓。通过对照分析《逝者如斯》及其译本《川の流れの如く》中出现的使役句来探讨日汉使役表达方式上的异同。

关 键 词:使役表达  汉日对比  《逝者如斯》  直译  意译

Comparison of Causative Expressions in Japanese and Chinese:A Case Study of The River Flowing and Its Translation
CUI Zhong,LI Ai-hua. Comparison of Causative Expressions in Japanese and Chinese:A Case Study of The River Flowing and Its Translation[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2008, 6(2): 91-93
Authors:CUI Zhong  LI Ai-hua
Affiliation:(School of Foreign Language, Huaihai Institute of Technology, Lianyungang 222005, China)
Abstract:It is known that causative expressions are an important part of sentences in both Japanese and Chinese, but many Japanese learners are likely to pay attention to the usages of causative verbs “せる/せるさ”or“使”,“令”,“让”,and“叫” when translating sentences so that they often fail to reproduce the style and spirit of the source text. By analyzing the main causative expressions in The River Flowing and its translation, this paper aims to figure out the similarities and differences about causative expressions in Japanese and Chinese.
Keywords:causative expressions  Japanese-Chinese comparison  The River Flowing  literal translation  free translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号