从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例 |
| |
引用本文: | 边立红,张爱芳. 从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例[J]. 重庆交通大学学报, 2010, 10(1): 132-134 |
| |
作者姓名: | 边立红 张爱芳 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076 |
| |
摘 要: | 翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。作为中国白话新诗的鼻祖,胡适翻译的白话新诗一直以来备受研究者关注。研究胡适翻译的《哀希腊》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,从而显示了译者在翻译活动中的中心地位以及译者在翻译过程中的主导作用。
|
关 键 词: | 翻译选择适应论 译者中心 胡适 《哀希腊》 |
Translator's Leading Role in the Perspective of Translation as Adaptation and Selection Taking Hu Shi's Translation of "The Isles of Greece" as an Example |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|