首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入
引用本文:王健,王安民.从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入[J].社科纵横,2008,23(4):177-178.
作者姓名:王健  王安民
作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃,兰州,730070 兰州交通大学外国语学院,甘肃,兰州,730070
摘    要:翻译无法摆脱语境因素的介入.原文意义的确定,同样离不开语用因素的切人.为了确定原文的意义.有时需要结合语境和语用等多种因索.以下以克林顿的自传<我的生活>中"Ich bin ein Berliner"一句话的翻译为例,来说明语境因素、语用因素等在确定和再现原文意义时所起的作用.

关 键 词:翻译  语境因素  语用因素  意义
文章编号:1007-9106(2008)04-0177-02
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号