首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

明末清初汉籍西译及中学西传
引用本文:王佳娣.明末清初汉籍西译及中学西传[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2006,16(2):62-64.
作者姓名:王佳娣
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410008
摘    要:明末清初时期汉籍外译的主要特点是西译的汉籍以中国古代典籍为主、译本的选择随意性强、翻译方法以直译为主、翻译形式多样化。西译的汉籍可分为古典哲学、文学、历史、自然科学等几类。此时传入西方的中国物质文明和精神文明对西方产生了深远的影响。

关 键 词:汉籍  西译  特点  文化交流
文章编号:1671-1181(2006)02-0062-03
修稿时间:2006年2月10日

On the Translation of Chinese Works into West Languages and the Export of Chinese Culture in the Late Ming and Early Qing Dynasty
WANG Jia-di.On the Translation of Chinese Works into West Languages and the Export of Chinese Culture in the Late Ming and Early Qing Dynasty[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2006,16(2):62-64.
Authors:WANG Jia-di
Abstract:The main features of the translation of Chinese works into west languages in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty are as follows: Chinese works centers on ancient books and records; the selection of translated versions is arbitrary; the translation method is mainly literal translation; and various forms of translation are adopted. The Chinese words translated into west languages are classified into ancient philosophy, literature, history and social science, etc. The export of Chinese material and moral civilization has a great influence on the west.
Keywords:Chinese works  translation of Chinese works into West Languages  Characteristics  cultrual communication  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号