首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

两部权威百科全书中的英美文学作品名汉译例议
引用本文:张耀平.两部权威百科全书中的英美文学作品名汉译例议[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2000,23(3):72-76.
作者姓名:张耀平
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:标题、书名的翻译是翻译中一个有着特殊困难的方面,其中出现的讹误也比较多,而以文学作品名的翻译尤甚.文章从<中国大百科全书@外国文学卷>和<简明不列颠百科全书>抽出八部英美文学作品名的汉语翻译,从语言和作品内容两方面予以讨论辨析,旨在澄清误译,使两部工具书愈趋完善,并借以唤起译界对这一问题的重视.

关 键 词:翻译  英美文学  作品名
文章编号:1000-5935(2000)03-0072-05
修稿时间:1999年9月8日

Encyclopeadia Sinica and The New Encyclopaedia Britannica Cases of Mis - translation of the Titles of English and American Literary Works
ZHANG Yao-ping.Encyclopeadia Sinica and The New Encyclopaedia Britannica Cases of Mis - translation of the Titles of English and American Literary Works[J].Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Sciences Edition),2000,23(3):72-76.
Authors:ZHANG Yao-ping
Abstract:It is difficult to translate titles, especially titles of literary works, into another language, hence mis-translations in this respect are no rare phenomena in present publications. And many of them are too glaring to be left untouched. This essay is an analysis of eight cases of mis-translations of English and American literary works that exist in two greatly influential books:The New Encyclopaedia Britannica (the Chinese Version) and The Encyclopaedia Sinica (the Volumes of Foreign Literature).
Keywords:translation  English and American literature  title
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号