首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

我国《专利法》官方英译本指瑕
引用本文:肖菲菲.我国《专利法》官方英译本指瑕[J].吉首大学学报(社会科学版),2012,33(3):118-122.
作者姓名:肖菲菲
作者单位:(华南农业大学 外国语学院,广东 广州 510640)
基金项目:教育部人文社会科学研究项目
摘    要:在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。

关 键 词:专利法  法律翻译  术语  

On the Mistranslations in the English Version of Chinese Patent Law
XIAO Fei-fei.On the Mistranslations in the English Version of Chinese Patent Law[J].Journal of Jishou University(Social Science),2012,33(3):118-122.
Authors:XIAO Fei-fei
Institution:(College of Foreign languages,South China Agricultural University,Guangzhou,Guangdong 510642,China)
Abstract:The meaning of the original text is well transferred in the official English version of Patent Law,but some errors or ambiguities appear in the translation which manifest themselves in the misuse of legal terms,coinage of new terms under the delusion that there is no corresponding term in the target language,prepositions and modal verbs and so on.The article points out and analyses these errors and puts forward the author’s solutions.
Keywords:Chinese Patent Law  legal translation  legal terms
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号