首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西思维差异与翻译中的语篇重构
引用本文:田玲.中西思维差异与翻译中的语篇重构[J].延安大学学报(社会科学版),2009,31(4):102-105.
作者姓名:田玲
作者单位:延安大学外国语学院,陕西 延安,716000
基金项目:延安大学校级科研项目"语篇分析在翻译教学中的应用" 
摘    要:中西思维方式有着诸多差异,这就导致了英汉语篇结构各具特色。翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。翻译中应当根据具体情况,灵活地进行语篇重构。

关 键 词:思维差异  语篇结构  语篇重构  翻译

Differences of Thinking Modes between English and Chinese Natives and Textual Reorganization in Translation
TIAN Ling.Differences of Thinking Modes between English and Chinese Natives and Textual Reorganization in Translation[J].Journal of Yan'an University (Social Science Edition),2009,31(4):102-105.
Authors:TIAN Ling
Institution:TIAN Ling (School of Foreign Languages, Yan'an University, Yan'an 716000, Shaanxi)
Abstract:Differences of thinking modes bring about various features of textual structure in English and Chinese. As for translation itself,it is a process of producing texts in the target language. Therefore,a translated text should be in agreement with the target language. In view of that, textual reorganization is indispensable in translation.
Keywords:differences of thinking modes  textual structure  textual reorganization  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号