首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

动态对等及英语成语汉译的可译性
引用本文:栗霞. 动态对等及英语成语汉译的可译性[J]. 内蒙古工业大学学报, 2005, 14(2): 78-80
作者姓名:栗霞
作者单位:内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特010051
摘    要:动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态对等原则运用于英语成语的汉译.

关 键 词:动态对等  可译性  成语
修稿时间:2005-09-06

"Dynamic Equivalence" and the Translatability of English Idioms into Chinese
Li Xia. "Dynamic Equivalence" and the Translatability of English Idioms into Chinese[J]. Journal of Inner Mongolia Polytechnic University(Social Sciences Edition), 2005, 14(2): 78-80
Authors:Li Xia
Affiliation:Institute of Foreign Languages Inner Mongolia University of Technology Hohhot Inner Mongolia 010051
Abstract:"Dynamic equivalence"(DE) is one of the most principal theories on translation,which was set up from the standpoint of linguistics and information theory and therefore bypasses the traditional controversies on translation and provides a relatively new concept.The paper is intended to apply the DE theory to the translation of English idioms into Chinese.Idioms,because of their particular features,are very difficult to reproduce in the target language.Some argue that certain culture-loaded idioms are untranslatable;however,the DE theory assures translators that it is possible to reproduce in the target language a closest natural equivalent of each idiom.
Keywords:Dynamic equivalence  translatability  idiom
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号