首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》英译的几点思考
引用本文:付桂佳.《论语》英译的几点思考[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2002,4(2):60-62.
作者姓名:付桂佳
作者单位:湖南省轻工业高等专科学校,湖南,长沙,410015
摘    要:蔡希勤、赖波、夏玉和等对长期困扰翻译界的厚今薄古,重洋轻中的怪圈现象,提出了挑战,他们合作英译的《论语》对推介中国传统文化有着积极的作用。当然,译本中也难免存在瑕疵,仔细思考这些问题,对做好翻译工作有着积极的借鉴作用。

关 键 词:论语  翻译  思考
文章编号:1009-5357(2002)02-0060-03
修稿时间:2002年5月15日

Meditations over the English version of the Analects of Confucius
FU Gui-jia.Meditations over the English version of the Analects of Confucius[J].journal of hunan university of science&technology,2002,4(2):60-62.
Authors:FU Gui-jia
Abstract:For years, translators value the present and foreign,while slight the past and Chinese.The current English version of the Analects of Confucius challenges this abnormal tendency. Its publication plays posive role in the spreadig of Chinese culture. Not surprisingly, there exist some defects in the version. Meditations over all these may help us improve our translation cause as a whole.
Keywords:the Analects of Confucius  translation  meditation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号