首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化差异及翻译
引用本文:谭海玲.英汉习语的文化差异及翻译[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2001(Z1).
作者姓名:谭海玲
作者单位:湖南经济管理干部学院基础课部 湖南长沙410004
摘    要:习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意

关 键 词:习语  文化差异  直译  意译

Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Translation
TAN Hai-lin.Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Translation[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2001(Z1).
Authors:TAN Hai-lin
Abstract:Idioms are the cream of any languages and culture with their native features. The main factors that cause cultural differences between English and Chinsee idioms are social culture, religious culture, geographical culture and historical culture. English and Chinese idioms fall into three kinds as far as their semantic information, usages and cultural features are concerned: full or near corresponding, semi-corresponding, non-corresponding, The first kind of idioms can be translated literally while the other two kinds should be translated freely on the basis of their conotations and cultural intensions in the context. In addition ,"traps"in translation should be paid more attention to.
Keywords:idiom  cultural difference  translate literally  translate freely
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号