首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语的句法特点及其翻译方法
引用本文:贾晓云.科技英语的句法特点及其翻译方法[J].太原理工大学学报(社会科学版),2003,21(2):67-69.
作者姓名:贾晓云
作者单位:上海理工大学,外语学院,上海,200093
摘    要:针对科技英语的句法结构,归纳出三个特点长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态;并就其特点提出了各自的翻译方法.

关 键 词:科技英语  句法  翻译
文章编号:1009-5837(2003)02-0067-03
修稿时间:2002年12月11

Syntactic Characteristics of Sci-tech English and Ways of Translating
JIA Xiao-yun.Syntactic Characteristics of Sci-tech English and Ways of Translating[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2003,21(2):67-69.
Authors:JIA Xiao-yun
Abstract:The author introduces three characteristics according to the English sentence structures for science and technology:there are many long sentences; the main parts of the sentences don't contain the important meaning; and the passive voice is frequently used. The respective ways of translating through examples are suggested.
Keywords:sci-tech English  sentence structure  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号