会话语篇中礼貌的翻译——以《红楼梦》部分语篇的英译为例 |
| |
引用本文: | 陈水生,张文明.会话语篇中礼貌的翻译——以《红楼梦》部分语篇的英译为例[J].宿州学院学报,2006,21(4):137-140. |
| |
作者姓名: | 陈水生 张文明 |
| |
作者单位: | 安徽大学外国语学院 安徽合肥230039 |
| |
摘 要: | 本文尝试从话语的人际意义的角度出发,在词汇、句子和语第三个层次上对《红楼梦》的部分译例中表现礼貌的情态、语气成分进行系统的对比分析,指出不同的译者由于翻译目的或文化身份的不同往往采取不同的翻译策略和语言手段去构建语篇中的礼貌系统。由此证明,由于文化间的差异,礼貌的翻译和评价不应局限于词汇层面的简单对等,而应该着眼于整个语篇。
|
关 键 词: | 礼貌 文化差异 情态 语气 翻译策略 |
文章编号: | 1673-2006(2006)04-0137-04 |
修稿时间: | 2005年12月15 |
The Translation of Politeness in Dialogues |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|