首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语英译中的“文化保真”
引用本文:刘惬文.汉语英译中的“文化保真”[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2006,7(6):96-98.
作者姓名:刘惬文
作者单位:湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128
摘    要:汉语英译正日益成为推广中华文化的主要载体。接受理论的兴起为翻译研究带来了新的启示。翻译工作者在汉语英译的过程中要真正做到“文化保真”,可采取直译与意译结合的办法,使译文读者更多地接受源语信息,同时避免东西方宗教文化混淆,保持原文风格,体现中国特色。

关 键 词:汉语英译  接受理论  文化保真
文章编号:1009-2013(2006)06-0096-03
修稿时间:2006年5月16日

The Cultural Fidelity of Translating Chinese into English
LIU Qie-wen.The Cultural Fidelity of Translating Chinese into English[J].Journal of Hunan Agricultural University(Social Science),2006,7(6):96-98.
Authors:LIU Qie-wen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号