首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以 “屁”的翻译为例
引用本文:潘群辉,贾德江①.《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以 “屁”的翻译为例[J].南华大学学报(社会科学版),2009,10(6):106-109.
作者姓名:潘群辉  贾德江①
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
基金项目:湛江师范学院人文社会科学项目(编号:W0416)资助。
摘    要:社会符号学翻译法对翻译实践有着重要的指导意义,它强调翻译是一种跨语言跨文化的交际过程,翻译即翻译意义,应尽可能实现原文和译文功能和意义上的最大程度的对等。文章尝试将社会符号学翻译法应用于《水浒传》排泄词“屁”的翻译,对两个英译本中此类词的翻译进行比较评析,探讨其翻译方法。

关 键 词:社会符号学  功能  意义  对等  
收稿时间:2009/11/6 0:00:00

A Study of the Translation of the Vulgar Language in Tales of the Marshes
PAN Qun-hui,JIA De-jiang.A Study of the Translation of the Vulgar Language in Tales of the Marshes[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2009,10(6):106-109.
Authors:PAN Qun-hui  JIA De-jiang
Institution:University of South China, Hengyang 421001,China
Abstract:Sociosemiotic approach to translation can provide theoretical guidance for translation practice, emphasizing that trans- lation is a cross - lingual and cross - cultural communication process. As translation is translating meaning, the ST - TT sociosemiotie equivalence in meaning and function must be realized to the fullest extent. The paper tends to apply the approach to the translation of "pi" in Tales of the Marshes and probe into the tranlation methods by comparing two English versions.
Keywords:sociosemiotics  function  meaning  equivalence  "pi"
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号