首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化观照下的英汉亲属称谓语
引用本文:黄碧蓉. 文化观照下的英汉亲属称谓语[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版), 2005, 7(1): 68-71
作者姓名:黄碧蓉
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事,通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法

关 键 词:亲属称谓语  差异  翻译
文章编号:1671-4970(2005)01-0068-04
修稿时间:2004-10-10

On English and Chinese Kinship Terms
Huang Birong. On English and Chinese Kinship Terms[J]. Journal of Hohai University(Philosophy and Social Sciences), 2005, 7(1): 68-71
Authors:Huang Birong
Abstract:Due to different traditional economies and cultures, Chinese address system differs greatly from English one. The differences exist in the following aspects: division of elder younger relations and seniority order in the clan, division of blood relations and relations by marriage, division of patriarchal and non patriarchal clan, distinguishing or ignoring paternal and maternal terms and generalization of kinship terms. These bring about many difficulties in the translation of kinship terms. In this paper the author proposes five methods to translate them.
Keywords:kinship terms  differences  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号