首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论视角下的美国影视剧字幕翻译探析
引用本文:刘存伟.关联理论视角下的美国影视剧字幕翻译探析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2014,26(4):137-140.
作者姓名:刘存伟
作者单位:重庆邮电大学外国语学院,重庆 400065
摘    要:关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。

关 键 词:关联理论  交际活动  字幕翻译  认知
收稿时间:2013/12/28 0:00:00

Subtitling Translation of American Movies and TV Plays in Perspective of Relevance Theor
LIU Cunwei.Subtitling Translation of American Movies and TV Plays in Perspective of Relevance Theor[J].Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications:Social Science Edition,2014,26(4):137-140.
Authors:LIU Cunwei
Institution:School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing 400065,China
Abstract:In perspective of Relevance Theory, translation highlights the indispensability of background knowledge and reflects the subject position of translators in this communicative activity. This paper aims at exploring the subtitling translation of American movies and TV plays with the Relevance Theory utilized as the guiding principle. This will blend the encyclopedic information of the target language acceptors into translation process,and strengthen the acceptors''understanding of these areas such as content and source-language culture of the movies. Meanwhile, translation incorporated inc ognition is beneficial for the translators and target language acceptors to integrate their cognitive experience with the appreciation of the movies,and to obtain a deeper understanding.
Keywords:relevance theory  communicative activity  subtitling translation  cognition
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号