首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析
引用本文:林巍.法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析[J].澳门理工学报,2007(1).
作者姓名:林巍
作者单位:澳门理工学院语言暨翻译高等学校 博士
摘    要:《牛津法律大辞典》是世界法律名著The Oxford Companion to Law的中译本,人们对此自然报有较高期望。然而,对照原文,发现该译本无论在总体把握还是具体表述方面错误和不妥之处颇多。本文主要从漏译、专业概念和专业表述等几个方面加以分析、评论,在指出纰漏的同时,探讨译文的改进。这与其说是对一部译作的评述,不如说是一项实用法律翻译研究。文中所举例子,尽管挂一漏万,但力求对提高这一领域的翻译质量有所借鉴和启示。

关 键 词:法律翻译  专业概念  专业表述  对比分析

Mistranslations:An Analysis of the Chinese Version of the Oxford Companion to Law
Lin Wei.Mistranslations:An Analysis of the Chinese Version of the Oxford Companion to Law[J].Journal of Macao Polytechnic Institute,2007(1).
Authors:Lin Wei
Abstract:The publication of the Chinese version of The Oxford Companion to Law is of sig- nificance to legal professionals and translators in China.However,in comparing the Chinese version with the original,many flaws,mistakes and inappropriate translations can be found.From the aspects of missing translation,specialized terms and profes- sional expressions,this paper intends to comparatively analyze some translation phe- nomena and reveal certain implications based on the typical examples excerpted from the Chinese version.In this sense,this article is more a study of legal translation than a book review.
Keywords:Legal translation  Specialized terms  Professional expressions  Comparative analysis
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号