首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语翻译中的"等效性"与文化缺失现象的理解
引用本文:王辞.习语翻译中的"等效性"与文化缺失现象的理解[J].云梦学刊,2002,23(5):111-113.
作者姓名:王辞
作者单位:武汉科技学院,外语部,湖北,武汉,430073
摘    要:习语的传统译法包括直译、借用、意译等三种基本方式。习语翻译的最终目的要求尽可能地从内容和意义上准确实现不同译语间的信息转换。通过分析习语的不同译法中所表现出的“对等”原则 ,而进一步阐明了等效翻译理论对习语翻译过程中信息转换的影响作用及对习语中所存在的文化缺失现象的理解

关 键 词:习语  等效性  信息转换  文化缺失
文章编号:1006-6365(2002)05-0111-03
修稿时间:2002年5月10日

THE"DYNAMIC EQUIVALENCE"IN IDIOM TRANSLATION AND COMPREHENSION ON CULTURAL- DEFAULT
WANG Ci.THE"DYNAMIC EQUIVALENCE"IN IDIOM TRANSLATION AND COMPREHENSION ON CULTURAL- DEFAULT[J].Journal of Yunmeng,2002,23(5):111-113.
Authors:WANG Ci
Abstract:Traditional idiom translation involves three essential approaches,i.e.,literal translation,borrowing,and free translation.The ultimate objective of idiom translation demands the accurate accomplishment of message conversion between source language and target language to the utmost both in terms of contents and meanings.Analyzing the so-called"equivalence"principle reflected in various translating approaches of idioms,this paper further expounds the influence of dynamic equivalence on message conversion in process of idiom translation as well as the understanding of existing"cultural-default"in idioms.
Keywords:idiom  dynamic equivalence  message conversion  cultural-default
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号