首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语广告修辞与翻译
引用本文:李玉香.英语广告修辞与翻译[J].北京理工大学学报(社会科学版),2006,8(2):84-87.
作者姓名:李玉香
作者单位:同济大学,外国语学院,上海,200092
摘    要:广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。

关 键 词:英语广告  修辞  翻译
文章编号:1009-3370(2006)02-0084-04
收稿时间:2005/8/29 0:00:00
修稿时间:2005年8月29日

Figures of Speech in English Advertisement and its Translation
LI Yu-xiang.Figures of Speech in English Advertisement and its Translation[J].Journal of Beijing Institute of Technology(Social Sciences Edition),2006,8(2):84-87.
Authors:LI Yu-xiang
Institution:1.English Department Institute of Foreign Languages Tongji University, Shanghai 200092
Abstract:For the ultimate purpose of publicizing the product, English advertisement writers often use figures of speech such as simile, metaphor, personification, pun, rhyme, etc., to make the language vivid, powerful and expressive. The translation of figures of speech can be flexibly processed by employing literal approach, free approach and complementary approach due to the differences between English and Chinese language and culture. This paper also emphasizes that translation of figures of speech in English advertisement involves not only the knowledge of linguistics, sociology and aesthetics, but also commercial psychology, marketing strategy as well as the translator's imagination and artistic creativity.
Keywords:English advertisement  figures of speech  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号