首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论朱生豪汉译《罗密欧与朱丽叶》的“翻译文学”表征
作者单位:;1.内蒙古工业大学;2.鲁东大学
摘    要:本文采用点面结合、侧重归纳的方法,研究朱译《罗密欧与朱丽叶》的翻译文学表征问题,认为译文以散体为主,兼有诗体。散体部分文学性强,节奏感明显,韵句为数不少。诗体部分虽不多,但颇有中国古诗韵味。译文语言倾向于口语化,兼备书面语特征和表演性,用词古朴典雅,鲜活灵动、风趣活泼,契合人物身份。剧中"作料"翻译灵活多样,符合原文意图和效果。这些翻译文学表征是朱译成为莎剧汉译典范、中国翻译文学佳作的重要原因。

关 键 词:莎剧  朱生豪  汉译  翻译文学  《罗密欧与朱丽叶》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号