认知理论视阈下的汉英词义转换研究 |
| |
引用本文: | 郭高攀.认知理论视阈下的汉英词义转换研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2014(2):152-156. |
| |
作者姓名: | 郭高攀 |
| |
作者单位: | 东华理工大学外国语学院,江西南昌330013 |
| |
基金项目: | 抚州市社科规划项目(09SK53);江西省高校人文社科基金项目(YY1202). |
| |
摘 要: | 翻译过程中的两种语言转换实际上是两种思维模式的转换,即概念结构的转换.通过分析概念结构中的概念映射和概念整合,对外宣传翻译过程汉英概念结构转换中动词聚集特点进行探讨,指出译者进行概念能力培养的重要性.研究尝试采用整体思维、概念联想和语义解释等转换模式为对外宣传翻译提供方法上的指导,并结合大型COCA平衡语料库进行验证,使抽象的概念转换过程具有动态的可操作性.
|
关 键 词: | 概念结构 概念整合 映射 外宣翻译 |
Chinese-English Conceptual Structure and the Translation for International Communication |
| |
Authors: | GUO Gao-pan |
| |
Institution: | GUO Gao-pan (Faculty of the Foreign Languages, East China Institute of Technology, Nanchang 330013, China) |
| |
Abstract: | The conversion between two languages during translation process is actually a kind of thinking-pattern interchange, which means the conversion of the conceptual structure. Based on the analysis of the conceptual mapping and conceptual integration, we uncover the character of verb-prominence nexus during the translation for international communication, showing the importance of cultivating the conceptual competence. This article brings up three kinds of translation model : holistie thinking, semantic explanation and conceptual association as methodology and tests with COCA corpus, obtaining the dynamic translation operation practically. |
| |
Keywords: | conceptual structure conceptual integration mapping translation for international communication |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|