首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

认知理论视阈下的汉英词义转换研究
引用本文:郭高攀.认知理论视阈下的汉英词义转换研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2014(2):152-156.
作者姓名:郭高攀
作者单位:东华理工大学外国语学院,江西南昌330013
基金项目:抚州市社科规划项目(09SK53);江西省高校人文社科基金项目(YY1202).
摘    要:翻译过程中的两种语言转换实际上是两种思维模式的转换,即概念结构的转换.通过分析概念结构中的概念映射和概念整合,对外宣传翻译过程汉英概念结构转换中动词聚集特点进行探讨,指出译者进行概念能力培养的重要性.研究尝试采用整体思维、概念联想和语义解释等转换模式为对外宣传翻译提供方法上的指导,并结合大型COCA平衡语料库进行验证,使抽象的概念转换过程具有动态的可操作性.

关 键 词:概念结构  概念整合  映射  外宣翻译

Chinese-English Conceptual Structure and the Translation for International Communication
Authors:GUO Gao-pan
Institution:GUO Gao-pan (Faculty of the Foreign Languages, East China Institute of Technology, Nanchang 330013, China)
Abstract:The conversion between two languages during translation process is actually a kind of thinking-pattern interchange, which means the conversion of the conceptual structure. Based on the analysis of the conceptual mapping and conceptual integration, we uncover the character of verb-prominence nexus during the translation for international communication, showing the importance of cultivating the conceptual competence. This article brings up three kinds of translation model : holistie thinking, semantic explanation and conceptual association as methodology and tests with COCA corpus, obtaining the dynamic translation operation practically.
Keywords:conceptual structure  conceptual integration  mapping  translation for international communication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号