译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等” |
| |
引用本文: | 琚世颖,任晓霏.译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等”[J].河北理工大学学报(社会科学版),2012,12(1). |
| |
作者姓名: | 琚世颖 任晓霏 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013 |
| |
摘 要: | 戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈迭的“功能对等”理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持“目的”对翻译结果的影响,运用“功能目的”理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达“功能对等”理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。
|
关 键 词: | 戏剧翻译 目的论 功能对等 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|