《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现 |
| |
引用本文: | 史晓丽,相会锋. 《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2012, 12(1) |
| |
作者姓名: | 史晓丽 相会锋 |
| |
作者单位: | 1. 天津外国语大学滨海外事学院,天津,300270 2. 天津外国语大学基础课部,天津,300204 |
| |
摘 要: | 文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。
|
关 键 词: | 文学翻译 显性美 审美再现 《骆驼祥子》 |
The Aesthetic Reproduction of the Overt Beauty in the English Version of Luotuo Xiangzi |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Literary Translation Overt Beauty Aesthetic Reproduction Luotuo Xiangzi |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|