首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影译名中的“功能对等”——奈达的翻译理论在电影译名中的应用
引用本文:刘大燕.电影译名中的“功能对等”——奈达的翻译理论在电影译名中的应用[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008(3):108-111.
作者姓名:刘大燕
作者单位:重庆交通大学外国语学院 重庆400074
摘    要:电影片名是一部影片的灵魂。从电影片名的信息功能、关感功能以及祈使功能三方面探讨奈达的“功能对等”理论如何在电影译名中应用,分析奈达检验译文质量的三大标准。通过与直译、意译的比较和大量译例,揭示功能对等的实质。

关 键 词:功能对等  直译  意译  可理解性  可读性  可接受性

"Functional Equivalence" in Movie Title Translation Application of Nida's Translation Theories in Movie Title Translation
LIU Da-yan."Functional Equivalence" in Movie Title Translation Application of Nida's Translation Theories in Movie Title Translation[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2008(3):108-111.
Authors:LIU Da-yan
Institution:LIU Da -yan ( School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
Abstract:The movie title is the soul of a movie.The application of Nida's functional equivalence in movie title translation is discussed in terms of the three functions of movie titles: informative,expressive and imperative.Three major factors upon which the ultimate test of a translation should be based are analyzed.Through the comparison with literal translation and free translation,and with abundant examples,the nature of functional equivalence is reealed and its feasibility in movie title translation is affirmed.
Keywords:functional equivalence  literal translation  free translation  intelligibility  readability  acceptability
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号