首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失
引用本文:司东红,蔡忠元.《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J].北京理工大学学报(社会科学版),2008,10(2):83-86.
作者姓名:司东红  蔡忠元
作者单位:南京航空航天大学,外国语学院,南京,210016;南京航空航天大学,外国语学院,南京,210016
摘    要:《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,通过其亲属称谓词的翻译比较,来看其译出过程中造成的文化内涵的缺失,并试着探讨其在一定范围内的弥合策略。

关 键 词:红楼梦  译出  亲属称谓  文化内涵缺失
文章编号:1009-3370(2008)02-0083-04
收稿时间:2007/10/23 0:00:00
修稿时间:2007年10月23

Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions
SI Dong-hong and CAI Zhong-yuan.Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Beijing Institute of Technology(Social Sciences Edition),2008,10(2):83-86.
Authors:SI Dong-hong and CAI Zhong-yuan
Institution:1.Department of Foreign Language, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing 210016
Abstract:As there are so many characters and many complex relational vocatives which are best reflected by Chinese traditional culture in A Dream of Red Mansions,it is necessary to analyze the substantial differences between Chinese and English relational vocatives.This thesis examines the loss of cultural contents by comparing the English and Chinese relational vocatives,and attempts to find out some feasible remedies as from the English version of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi.
Keywords:loss of cultural contents  a dream of red mansions  translating process  relational vocatives
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号