首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

蒙元史研究中的历史语言学问题
引用本文:陈得芝.蒙元史研究中的历史语言学问题[J].西域研究,2012(4):1-6.
作者姓名:陈得芝
作者单位:南京大学历史系
摘    要:学元史的最难处之一当是译名问题。钱大昕批评《元史》说:"明初史臣既无欧宋之才,而迫于时日,潦草塞责,兼以国语翻译,尤非南士所解,或一人而分两传,或两人而合一篇,前后倒置,黑白混淆,谬误相沿,更仆难数"(《元史本证序》)。潦草塞责,应归罪于朱元璋的程限督迫,对史臣不解译语而造成诸多弊病的指责似乎太苛刻,因为他们据以编纂的原料本身就是"音读歧异"、"译无定言,声多数变"(汪辉祖《元史本证·自序》);钱大昕讲到廉希宪又名忻都,廉恂又名米只儿海牙时说:"以予博考二十年始知之,盖元史之难读,视他史尤甚也"(《潜

关 键 词:元史研究  历史语言学  蒙元史  突厥语  元代汉语  钱大昕  中古蒙古语  四库馆臣  成吉思汗  译名
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号