接受美学理论下的文学翻译审美效应 |
| |
引用本文: | 李宁,刘宇. 接受美学理论下的文学翻译审美效应[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2007, 7(4): 139-141 |
| |
作者姓名: | 李宁 刘宇 |
| |
作者单位: | 1. 河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009 2. 唐山学院,外语系,河北,唐山,063000 |
| |
摘 要: | 根据接受美学理论的基础,研究指出了文本空白促成了文学翻译的再创造,讨论了翻译的过程是一个译者与原文作者通过文本对话的过程;也是一个译者与读者艺术接受的过程.提出要把翻译的一般原理与审美特征结合起来进行再创造,可以产生良好的文学翻译效果,使得译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣.
|
关 键 词: | 文学翻译 接受美学 审美 再创造 译者 |
文章编号: | 1673-2804(2007)04-0139-03 |
修稿时间: | 2006-09-19 |
Aesthetic Effect of Literary Translation under the Reception Aesthetics |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|