首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现
引用本文:卢晶晶,张德让. “文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2007, 21(2): 151-155
作者姓名:卢晶晶  张德让
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,合肥,230009
摘    要:文章认为苏曼殊的<哀希腊>译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传统文化精心的过滤,这也是近代翻译家们处理外国作品的一种手段,目的是使自己的译作更符合自己时代和民族的口味,译作的思想内容更易为国人所接受.这为人们重新审视晚清和近代翻译家们翻译的外国作品提供了借鉴.

关 键 词:苏曼殊  文化过滤  哀希腊  形式  内容  意象
文章编号:1008-3634(2007)02-0151-05
修稿时间:2006-06-19

Representation of "cultural filtering" in Su Manshu''''s version of The Isles of Greece
LU Jing-jing,ZHANG De-rang. Representation of "cultural filtering" in Su Manshu''''s version of The Isles of Greece[J]. Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences), 2007, 21(2): 151-155
Authors:LU Jing-jing  ZHANG De-rang
Abstract:This paper holds that Su's version of The Isles of Greece is a work embodying his utmost painstaking efforts in special historical period to delicately filter foreign cultural connotations through Chinese traditional elements in the form,content and image,which is also a means taken by modern translators to handle foreign works to cater for the taste of their age and Chinese readers.Such an analysis of Su's painstaking efforts can provide a reference for us to re-evaluate the versions of the translators in late Qing Dynasty and modern China.
Keywords:Su Manshu  cultural filtering  The Isles of Greece  form  content  image
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号