首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起
引用本文:张建萍,赵宁.“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起[J].南京理工大学学报(社会科学版),2009,22(2):76-80.
作者姓名:张建萍  赵宁
作者单位:中国民航大学,外国语学院,天津,300300
基金项目:中国民航大学校级科研项目 
摘    要:性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在“翻译的性别”和“性别中的翻译”两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维框架;而性别中的翻译主要关于两性译者对于译文不同的贡献,尤其是“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。

关 键 词:性别  性别差异  女性主义翻译理论  双性同体
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号