“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起 |
| |
作者姓名: | 张建萍 赵宁 |
| |
作者单位: | 中国民航大学,外国语学院,天津,300300 |
| |
基金项目: | 中国民航大学校级科研项目 |
| |
摘 要: | 性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在“翻译的性别”和“性别中的翻译”两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维框架;而性别中的翻译主要关于两性译者对于译文不同的贡献,尤其是“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。
|
关 键 词: | 性别 性别差异 女性主义翻译理论 双性同体 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|